Что такое транслит, транслитерация. Переводчик на латиницу онлайн

Пишутся латиницей. Впрочем, бывает и наоборот. Каждому кириллическому символу соответствует определенный знак латинского алфавита. Как правило, которая обозначает тот же самый или похожий звук. Например, русскому «т» соответствует латинское «t», кириллический символ «з» в транслитерации будет «z» и т.д. Некоторым могут соответствовать две чужого алфавита – «я» чаще всего обозначается как «ja», «ю» может быть «u» или «ju». В современном компьютерном транслите жестких правил нет. Главная цель его – чтобы респондент понял то, что вы написали. Свободной транслитерацией пользовались и владельцы первых мобильных телефонов. Sms- можно было набрать только на латинице. В то время широко применялся "усеченный" транслит, когда набирались только согласные буквы. Текст обычно писался короткий и несложный, так что легко мог понять смысл. Однако есть и виды транслитерации с более суровыми правилами.

Что филологи называют транслитерацией

В филологии есть понятие, как конверсия. Именно этим термином и называют транслитерацию. Каждому графическому элементу одной системы письменности соответствует строго определенный знак другой системы. Есть несколько видов транслитерации.

Строгая, ослабленная, расширенная транслитерация

Строгой транслитерацией называется такая, при которой каждому графическому символу, применяемому в одном языке, соответствует единственный символ другого языка, причем этот символ – . При строгой транслитерации звук «ю» будет обозначаться только как «u», если вы пишете латиницей. Впрочем, может быть и другая буква. Например, та, которой вообще нет соответствия в . Важно, чтобы во всем тексте это был один и тот же знак. При ослабленной транслитерации некоторые графические знаки заменяются не отдельными буквами, а их сочетаниями. Расширенная транслитерация допускает применять для обозначения отдельных звуков исходного языка особые знаки, не входящие в алфавит.

Правила транслитерации

При написании текста транслитом необходимо следовать некоторым правилам, иначе вас просто не поймут. Необходимо соблюдать однозначность, то есть определенная буква исходного текста должна заменяться всегда одним и тем же знаком. Второе правило – простота. Именно по этой причине в транслите обычно используются буквы, обозначающие в разных языках похожие звуки. Это дает возможность применять при пользовании этим способом письма довольно простые алгоритмы, которые могут быть сведены в таблицы. Очень полезно придерживаться и такого правила, как , чтобы можно было конвертированный текст снова превратить в исходный. Но такая возможность бывает не всегда. Кроме того, при преобразовании желательно, чтобы конвертированный текст не нарушал этических и эстетических норм, то есть тот, кто будет этот текст после конвертации, не должен увидеть в нем неприличных или оскорбительных слов.

Транслит или транслитерация – это популярный язык сети интернет. С его помощью можно передать текст, написанный языке . Иногда в такой « » могут быть «вплетены» цифры и другие доступные знаки. Транслитерации подвергается не только русский язык, высшее руководство многих стран на законодательном уровне регулирует транслитеративные переводы, т.к. имеют место быть случаи, когда таким образом оформляются документы международного образца.

До недавнего времени транслит был широко распространен и в быту: пользователи, владеющие нерусифицированными мобильными телефонами или экономящие на SMS, отправляли сообщения , что позволяло увеличить количество переданных символов почти в два раза. По тому же принципу осуществлялась работа на стационарных компьютерах, оборудованных нерусифицированной операционной системой.

Как транслитерация используется сегодня

Русские службы по транслитерации позволяют просто и одновременно качественно перевести разные мировые алфавиты. Онлайн-переводчики подверглись эффективной оптимизации, благодаря чему стали потреблять минимум системных ресурсов пользовательского ПК.

Благодаря сервисам транслитерации стало возможным:

Получить эмулятор русской клавиатуры. Пользователь может вводить , даже если они не указаны на клавиатуре и не содержатся в настройках операционной системы. При этом от раскладки клавиатуры ничего не зависит.

Правильно писать технологические словосочетания. Речь идет об улучшении условий труда профессиональных переводчиков и зарубежных лингвистов, которые стали руководствоваться специальными правилами, соответствующими международным стандартам и стандартам ГОСТ.

Как транслитерация помогает общению

Ее принцип до сих пор используется в разговорниках. Ведь важно не только донести свою мысль до иностранного собеседника, но и научиться понимать то, что он говорит. Здесь также существуют свои определенные правила, правда, не такие жесткие. В частности, применяют принцип фонетического соответствия, например, русская буква «б» соответствует английской b, «г» - g, «л» - l и т. д. Иногда для решения подобного рода проблем привлекается польско-немецкая транслитерация, которой пользовались во времена телеграфа и телеграмм. Главное – использовать только какой-то один вариант, чтобы корреспондент быстро привык к транслиту.

Сегодня многие пользователи уже и не представляют,

И буквосочетаний.

Возможна графическая передача четырёх типов:

  1. один знак в один знак;
  2. один знак в последовательность знаков;
  3. последовательность нескольких знаков в один знак;
  4. последовательность нескольких знаков в последовательность нескольких знаков, не соответствующую передаче знаков по отдельности.

Необходимость в транслитерации возникла в конце XIX в. при создании прусских научных библиотек для включения в единый каталог работ, написанных на языках с латинской, кириллической, арабской, индийскими и другими системами письма. Инструкции по транслитерации, составленные для нужд этих библиотек, послужили в XX в. основой стандарта для перевода нелатинских систем письма на латиницу .

Отличие от транскрипции

Отличие транслитерации от транскрипции состоит в следующем:

В противоположность транскрипции, предназначаемой для максимально точной передачи звуков языка, транслитерация, как это показывает сам термин (лат. litera - буква), касается письменной формы языка: текст, написанный на том или ином алфавите, передаётся алфавитом другой какой-либо системы. При этом обычно принимается во внимание только соответствие букв двух алфавитов, а звуки, скрывающиеся за ними, не учитываются. Транслитерация применяется преимущественно по отношению к мёртвым языкам, как санскрит, древнеперсидский и др. Кроме того, часто транслитерируют тексты живых языков, пользующихся малоизвестным или трудным алфавитом, как, например, арабский и др. При транслитерации живых языков обычно идут по пути компромисса, так как в какой-то мере необходимо учитывать и звуковой момент, чтобы не чересчур отрывать слово от его живой звучащей формы; иначе говоря, транслитерируется не алфавит, а принятая в данном языке система графики. Так, например, французская фамилия Daudet транслитерируется по-русски Додэ (или Доде), то есть учитывается, что [сочетание] au по-французски обозначает o, а конечное t не произносится. В чистой транслитерации пришлось бы эту фамилию писать Даудэт (или Даудет), что едва ли было бы рационально, так как слишком оторвало бы ее в звуковом отношении от оригинала.

М. И. Матусевич. Введение в общую фонетику. М., 1941. С. 106.

От транскрипции следует отличать транслитерацию, которая заключается в побуквенной передаче написания с одного алфавита на другой, например, с русского на латинский, или наоборот. Транслитерация имеет широкое применение в написании географических наименований и других собственных имён. Несмотря на кажущуюся простоту задачи, состоящей в замене одних букв другими, транслитерация зачастую представляет большие трудности. Эти трудности проистекают из того, что состав алфавита одного языка нередко не совпадает с составом алфавита другого языка…

Когда транслитерация в чистом виде невозможна по указанной причине, или когда желательно передать не написание, а звучание слова или его части, приходится пользоваться частичной или практической транскрипцией. Само собой разумеется, что транскрипция получается весьма условная, так как она передаёт не оригинальное произношение слова, а только приблизительное, осуществляемое звуковыми средствами заимствующего языка. Иногда такая транскрипция может быть очень близкой к транскрипции в собственном смысле слова…

Транслитерацией в чистом виде часто не пользуются и тогда, когда она вполне возможна, но отрывает написание от произношения. Название французского города Rouen можно было бы писать по-русски Роуэн, но ему предпочитают написание Руан как более близкое к французскому произношению.

Зиндер. Общая фонетика. М., 1979. С. 297

Классификация

По строгости представления

Строгая

Замена каждого знака исходного текста только одним знаком другой письменности (а→a, б→b, в→v…).

Ослабленная

Замена некоторых знаков исходного текста сочетаниями двух или более знаков другой письменности (ж→zh, ч→ch, я→ya…).

Расширенная

Представление некоторых сочетаний знаков исходного текста особым образом (ый→y).

Правила

Требования

Однозначность

Обеспечение стабильности представления элементов исходной письменности (букв, слов; выражений) средствами другой (конвертирующей) письменности.

Простота

Обеспечение автоматического выполнения процедуры перехода от исходного текста к конвертированному на основе простых алгоритмов , преимущественно сводящихся к применению таблиц замены знаков одной системы письма знаками другой системы письма.

Желательна также обратимость этого преобразования, чтобы можно было восстановить исходное написание; на практике это соблюдается далеко не всегда.

Соблюдение правил

При применении правил конверсии могут не всюду соблюдаться требования звукового соответствия знаков конвертируемых систем письма, эстетические соображения и традиционные нормы, хотя в каждом отдельном случае желательна разработка таких правил, чтобы нарушение традиционных, фонетических и эстетических норм было минимальным. Однако каждый, кто знает исходный язык и правила конверсии, имеет возможность восстановить исходный текст и прочитать его по правилам исходного языка.

Применение

На практике транслитерация применяется ограниченно, большей частью в сфере формальной обработки данных (например, при составлении в единой письменности каталога библиотеки из книг на разных языках). Для воспроизведения же в русском тексте иностранных имен и названий предпочтение в большинстве случаев отдается так называемой практической транскрипции , учитывающей не только письменную форму исходных слов, но и их произношение, а также исторические соображения. В чистом виде транслитерация применяется для немногих языков: таковы, например, системы передачи кириллицей китайских и японских слов (см. статьи «Система Палладия » и «Система Поливанова », соответственно).

Примеры транслитерации алфавита

Vse lûdi roždaûtsâ svobodnymi i ravnymi v svoëm dostoinstve i pravah. Oni nadeleny razumom i sovest"û i dolžny postupat" v otnošenii drug druga v duhe bratstva.

"Ολοι οι άνθρωποι γεννιούνται ελεύθεροι και ίσοι στην αξιοπρέπεια και τα δικαιώματα. Είναι προικισμένοι με λογική και συνείδηση, και οφείλουν να συμπεριφέρονται μεταξύ τους με πνεύμα αδελφοσύνης.

Транслитерация согласно ISO 843:

Óloi oi ánthrōpoi gennioúntai eléftheroi kai ísoi stīn axioprépeia kai ta dikaiṓmata. Éinai proikisménoi me logikī́ kai synéidīsī, kai oféiloun na symperiférontai metaxý tous me pnévma adelfosýnīs.

夫谢 柳季 罗日达尤齐亚 斯沃博德内米 伊 拉夫内米 夫 斯沃约姆 多斯托因斯特韦 伊 普拉瓦赫. 奥尼 纳杰列内 拉祖莫姆 伊 索韦斯秋 伊 多尔日内 波斯图帕季 夫 奥特诺舍尼伊 德鲁格 德鲁加 夫 杜赫 布拉茨特瓦.

브세 류디 로즈흐다윧샤 스보보드니미 이 라브니미 브 스보욤 도스토인스트베 이 프라박흐. 오니 나델레니 라주몸 이 소베스티유 이 돌즈흐니 포스투팓 브 옫노셰니이 드루그 드루가 브 둑헤 브랃스트바.

vuse ryuddai rojidaiuttsuya suvii oboddonymai ai ravii nymai vii suvii oiomu dosutoai nsutovii e ai puravii akkuhu. onai naddereny razumomu ai sovii esutyu ai dorujiny posutuppatto vii onoshenai ai doraggu doraggu a vii dukkuhe burattsutovii a.

ゔせ・りゅっだい ・ろじだいうっつや・すゔぃー おぼっどんyまい ・あい ・らゔぃー んyまい ・ゔぃー ・すゔぃー おいおむ・どすとあい んすとゔぃー え・あい ・ぷらゔぃー あっくふ.・おない ・なっでれんy・らずもむ・あい ・そゔぃー えすちゅ・あい ・どるじんy・ぽすつっぱっと・ゔぃー ・おのしぇ ない あい ・どらっぐ ・どらっぐ あ・ゔぃー ・づっくへ・ぶらっつとゔぃー あ.

ヴセ・リュッダイ ・ロジダイウッツヤ・スヴィー オボッドンyマイ ・アイ ・ラヴィー ンyマイ ・ヴィー ・スヴィー オイオム・ドストアイ ンストヴィー エ・アイ ・プラヴィー アックホゥ.・オナイ ・ナッデレンy・ラズモム・アイ ・ソヴィー エステュ・アイ ・ドルジンy・ポストゥッパット・ヴィー ・オノシェナイ アイ ・ドラッグ ・ドラッグ ア・ヴィー ・ドゥックヘ・ブラッツトヴィー ア.

Vse lyudi rozhdayutsya svobodnymi i ravnymi v svoyom dostoinstve i pravakh. Oni nadeleny razumom i sovestyu i dolzhny postupat v otnoshenii drug druga v dukhe bratstva.

व्से ल्युदि रोज्दयुत्स्य स्वोबोद्निमि इ रव्निमि व् स्वोयोम् दोस्तोइन्स्त्वे इ प्रवख्. ओनि नदेलेनि रज़ुमोम् इ सोवेस्तियु इ दोल्ज़्ह्नि पोस्तुपति व् ओत्नोस्हेनिइ द्रुग् द्रुग व् दुखे ब्रत्स्त्व.

Vsē lyudi rōjdayutsya svōbōdnimi i ravnimi v svōyōm dōstōinstvē i pravakh. ōni nadēlēni razumōm i sōvēstiyu i dōlzhni pōstupati v ōtnōshēnii drug druga v dukhē bratstva.

vsE lyudi rOjdayutsya svObOdnimi i ravnimi v svOyOm dOstOinstvE i pravakh. Oni nadElEni raeumOm i sOvEstiyu i dOlehni pOstupati v OtnOshEnii drug druga v dukhE bratstva.

វ្សេ ល្យុទិ រោជ្ទយុត្ស្យ ស្វោពោទ្និមិ ឥ រវ្និមិ វ៑ ស្វោយោម៑ ទោស្តោឥន្ស្ត្វេ ឥ ប្រវខ៑. ឱនិ នទេលេនិ រជុមោម៑ ឥ សោវេស្តិយុ ឥ ទោល្ជ្ហ្និ បោស្តុបតិ វ៑ ឱត្នោស្ហេនិឥ ទ្រុគ៑ ទ្រុគ វ៑ ទុខេ ព្រត្ស្ត្វ.

ཝྶེ ལྱུདི རོཛྡཡུཏྶྱ སྭོབོདྣིམི ཨི རཝྣིམི ཝ྄ སྭོཡོམ྄ དོསྟོཨིནྶྟྭེ ཨི པྲཝཁ྄. ཨོནི ནདེལེནི རཛུམོམ྄ ཨི སོཝེསྟིཡུ ཨི དོལ྄ཛྷྣི པོསྟུཔཏི ཝ྄ ཨོཏྣོསྷེནིཨི དྲུག྄ དྲུག ཝ྄ དུཁེ བྲཏྶྟྭ.

เวฺส ลฺยุทิ โรชฺทยุตฺสฺย โสฺวโพทฺนิมิ อิ รวฺนิมิ วฺ โสฺวโยมฺ โทโไสฺตนฺสฺเตฺว อิ ปฺรวขฺ. โอนิ นเทเลนิ รชุโมมฺ อิ โสเวสฺติยุ อิ โทลฺชฺหฺนิ โปสฺตุปติ วฺ โอตฺโนเสฺหนิอิ ทฺรุคฺ ทฺรุค วฺ ทุเข พฺรตฺสฺตฺว.

См. также

  • Пиньинь (Слоговое орфографическое письмо Китая)

Примечания

Ссылки

Стандарты

Международные
  • ISO 9:1995 / ГОСТ 7.79-2000: Правила транслитерации кирилловского письма латинским алфавитом .
  • The Place Names Database (KNAB) - база данных по географическим названиям, поддерживаемая Институтом эстонского языка. (англ.)
  • Большая коллекция правил транслитерации для различных алфавитов . (англ.)
Англо-американские
  • BGN/PCGN romanization systems - система транслитерации географических названий, применяемая в США и Великобритании. (англ.)

Введите текст русскими буквами:

Перевести Очистить

Как будет латинскими буквами:

Зачем переводить русские буквы в латиницу?

Так как у нас Россия пока не очень богатая страна и большинство компаний не может позволить себе организовать раздачу бесплатных образцов для рекламы своего товара, то на данный момент большинство предложений о халяве приходит из за рубежа.

Так как наиболее распространённым языком является английский, то и формы заказа бесплатных пробников зачастую на английском языке.

Адресную информацию и ФИО получателя в таких формах обязательно необходимо заполнять на латинице. Так как латиницу поймут и наши почтальоны и те компании которые раздают халяву.

Если же писать на русском, то есть риск, что организаторы акци просто не захотят тратить время на перевод и понимать что там написано.

Если же писать на английском, то наши почтальоны не поймут кому и куда доставлять.

Самым лучшим вариантом является написание адреса доставки халявы и ФИО получателя халявы на латинице.

Сейчас в интернете полно разных переводчиков, но большинсто из них либо не удобные, либо их нужно долго искать.

Мы же предлагаем пользоваться постоянно нашим бесплатнып переводчиком русского текста на латиницу.

Когда будете заказывать халяву через формы написанные на английском, то пишите адрес доставки и ФИО на латинице.

Перевести русский текст на латиницу позволит наш бесплатный, простой и удобный сервис. Когда мы заказываем образцы с иностранных сайтов, то всегда так делаем и халява, не всегда конечно:-), но приходит. Значит способ правильный.

Работая за компьютером, бывают случаи, когда мы сталкиваемся с транслитом текста, т.е. с написанием слов русского языка (кириллицы) латинскими буквами.

Например, если мы оказались за границей или в каком-нибудь интернет-кафе и т.п., а на компьютере, которым мы хотим воспользоваться нет русской раскладки клавиатуры, то в таких случаях напечатать русский текст оказывается достаточно затруднительным.

В подобных ситуациях помощью может оказаться транслитератор (сокращенно транслит, — конвертер кириллицы). Принцип работы транслитерации простой — нажимая клавиши с латинскими буквами, мы получаем кириллицу.

Или такая ситуация: например, мы живем в России, говорим и пишем на русском языке, и у нас на компьютере стоит операционная система с поддержкой русских шрифтов. А наш друг или знакомый живет, «за границей» и на его компьютере нет русских шрифтов, поэтому он не может нам написать по-русски.

Он знает русский язык, но просто не может на своем компьютере набрать текст по-русски, поэтому он пользуется транслитом и пишет русский текст латинскими буквами.

И обычно в таких случаях мы можем получить сообщение, которое может быть выглядеть примерно так:

Privet, Maks! Pishu tebe v translite, potomu chto u menya na komp’yutere net russkih shriftov.

Если мы знаем латинские буквы, то можем без труда понять, что написано в сообщении:

Привет, Макс! Как дела? Пишу тебе в транслите, потому что у меня на компьютере нет русских шрифтов.

Но, если подобное сообщение, написанное транслитом, мы получаем значительно больше по объему, то быстро прочитать большой текст уже становится сложнее. Поэтому и в такой ситуации тоже может помочь транслитератор, который быстро переведет это сообщение в кириллицу.

Существуют разные онлайн сервисы и программы, выполняющие транслитерацию текста. Обратим сначала внимание на три транслита текста онлайн, — от простого к более продвинутому.

Транслит онлайн – в транслит и из транслита в кириллицу

Если нам нужно просто переводить текст в транслит, либо мы получили транслитирированное сообщение и его нужно перевести в кириллицу, т.е. на русский язык, то мы можем воспользоваться, например простым сервисом: .

Переводим текст в транслит:

Переводим текст из транслита в кириллицу:

Остается выделить текст и, нажав правую кнопку мыши, выбрать Копировать для дальнейшего использования выделенного текста.

Можно также воспользоваться еще одним сервисом по транслитерации текста: транслит переводчик онлайн .

Здесь тоже самое, что и в описанном предыдущем сервисе, только здесь еще добавлена кнопка В буфер , которая соответствует действию выделения и копирования текста. А также в этом сервисе приведена виртуальная клавиатура для набора текста:

Еще более продвинутый сервис для транслита текста: Translit .

Данный сервис специально разрабатывался для русскоязычных жителей стран СНГ, которые находятся за границей и желают переписываться на родном языке. А возможностей у этого сервиса еще больше, чем у предыдущих.

Подробно его описывать в этой статье особо нет необходимости, так как там же присутствует справка по использованию с понятным описанием:

Хотя про некоторые интересные особенности данного сервиса все же хочется упомянуть.

Например, те, кто владеет на компьютере, могут воспользоваться виртуальной русифицированной клавиатурой и печатать по-русски вслепую даже на компьютерах, на которых нет поддержки русского языка.

Сервис Translit также может переводить слова на другие языки (хотя мне лично больше нравится использовать ), искать значение слов в словарях и еще несколько других полезных функций.

Также здесь имеется мобильная версия транслита: http://translit.ru/classic/ для работы в браузерах телефонов, смартфонов, а также компьютерах, на которых браузер не поддерживает JavaScript:

Программа для перевода с транслита на русский и обратно

Есть еще разные программы транслитераторы текста, но так как начинающим пользователям в большинстве случаев часто сталкиваться с транслитом не приходится, поэтому заострять внимание на программы пока особо не стану.

Но если кому-то всё же нужна программа транслитератор, то можно, например, воспользоваться программой NI Transliterator , попробовав разобраться с ней самостоятельно (если будут просьбы подготовить инструкцию по установке и использованию этой программы, — возьму на заметку).